dfkt.net
当前位置:首页 >> loong >>

loong

Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译.英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为

“龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”.有些西方人也把龙称为 loong.Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通.而 long 在形象上是独眼龙.

loong是龙,指的是中国的蛇一样的龙,dragon则不一样,指的是西方的长翅蜥蜴龙.中国龙在中国人眼中是吉祥的,西方龙在他们眼中是邪恶的.

全球人士都在学中文,"龙"发音是Loong,通用正式的拼字是Dragon.

龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译.在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽.所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人.故当代提倡不要将dragon译作“龙”,龙应该译为“Loong”.同时将“loong”所代表的正义、吉祥推广到西方.因为西方并不存在“Loong”这种动物与传说,故和中国文化有接触的人就有区分的概念,没有接触过中国文化的一般老百姓就会把loong当做dragon来看待.这也是许多西方老百姓认为中国人邪恶的原因.

“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon. 但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义.在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非

龙是dragon,这个loong应该是个名字吧,就像李叫作lee,这不能算是单词

“东方龙”、“中国龙”不应该翻译成 Dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译

China loong,it is regarded as a symbol of the spirit of Chinese,while dragon is seen as a evil image ,so we had better avoid using it.

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.dfkt.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com